以下教材筆記,單純是我自己的想法,如有錯誤,歡迎指正。
2012-07-20
小童詩:A
一開始,我拿到教材開始聽時,心想這個童詩真怪。後來在成寒老師上部落格上看到修訂。
原來是舊版的教材發音有誤的樣子,為了避免初學者混淆,所以新教材裡的小童詩:A變了。
雖然不知道是不是跟教材一樣,以下是相關連結,裡面的爭議字,的確被發音成/so/,而並非是/sau/
http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1542
這裡我只是單純貼上來學新單字而已。不過我覺得童詩學到腐肉Carrion這個字好嚇人喔,哈哈哈。
小童詩:G
Gang and hear the owl yell
Sit and see the swallow flee
See the foal before its mither’s e’e
‘Twill be a thriving year with thee
被這首詩困擾一下,找了其他讀友的部落格都沒有找到相關的。但在在討論區有找到討論串,可是還是沒有答案,因為我覺得Gang翻譯成幫派或成群結黨是不太合理的。
然後查了好幾本字典,終於被我找到Gang在Scottish裡是有To go的意思,又剛好mither在Scottish是mother的意思,這樣子拼湊起來,意思就合理多了。(給自己一個讚,哈)
直譯的話,就很簡單:(中文翻譯真差勁)
來去聽貓頭鷹叫(台式國語,來去,來去。真爛的翻譯)
坐著看燕子飛
小馬看到媽媽前,與小馬對望
那麼這將會是豐收的一年
在蘇格蘭,如果聽到布穀鳥叫、或是在春天看到燕子、或是小馬第一眼看到你,就表示當年會很好的一年。
但這裡有點不太懂,為什麼cuckoo變成owl?(這個以後有空再研究好了。)
小童詩:I
Garter:吊褲帶
I gave him a pair of garters to tie up his littler hose and a little silk handkerchief to wipe his little nose.
小童詩:J
Jack Sprat would eat no fat
His wife would eat no lean
Was not that a pretty trick
To make the platter clean?
Jack Sprat would eat no fat = eat lean only 吃瘦肉
His wife would eat no lean = eat fat only 吃肥肉
一個吃肥肉,一個吃瘦肉,所以盤子當然乾淨。
(That’s why it is a trick to make the platter clean)
剛還很大膽的去讀友的部落格留言,因為她好像寫錯了,但也有可能我自己出錯。哈哈哈。(不要命了我。)
留言列表