close

以下教材筆記,單純是我自己的想法,如有錯誤,歡迎指正。

 

2012-07-20

小童詩:A

一開始,我拿到教材開始聽時,心想這個童詩真怪後來在成寒老師上部落格上看到修訂。

原來是舊版的教材發音有誤的樣子,為了避免初學者混淆,所以新教材裡的小童詩:A變了。

雖然不知道是不是跟教材一樣,以下是相關連結,裡面的爭議字,的確被發音成/so/,而並非是/sau/

http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1542

這裡我只是單純貼上來學新單字而已。不過我覺得童詩學到腐肉Carrion這個字好嚇人喔,哈哈哈。

 

小童詩:G

Gang and hear the owl yell

Sit and see the swallow flee

See the foal before its mither’s e’e

‘Twill be a thriving year with thee

 

被這首詩困擾一下,找了其他讀友的部落格都沒有找到相關的。但在在討論區有找到討論串,可是還是沒有答案,因為我覺得Gang翻譯成幫派或成群結黨是不太合理的。

然後查了好幾本字典,終於被我找到GangScottish裡是有To go的意思,又剛好mitherScottishmother的意思,這樣子拼湊起來,意思就合理多了。(給自己一個讚,哈)

 

直譯的話,就很簡單:(中文翻譯真差勁)

來去聽貓頭鷹叫(台式國語,來去,來去。真爛的翻譯)

坐著看燕子飛

小馬看到媽媽前,與小馬對望

那麼這將會是豐收的一年

在蘇格蘭,如果聽到布穀鳥叫、或是在春天看到燕子、或是小馬第一眼看到你,就表示當年會很好的一年。

但這裡有點不太懂,為什麼cuckoo變成owl?(這個以後有空再研究好了。)

 

小童詩:I

Garter:吊褲帶

I gave him a pair of garters to tie up his littler hose and a little silk handkerchief to wipe his little nose.

 

小童詩:J

 

Jack Sprat would eat no fat

His wife would eat no lean

Was not that a pretty trick

To make the platter clean?

 

Jack Sprat would eat no fat = eat lean only 吃瘦肉

His wife would eat no lean = eat fat only 吃肥肉

一個吃肥肉,一個吃瘦肉,所以盤子當然乾淨。

(That’s why it is a trick to make the platter clean)

剛還很大膽的去讀友的部落格留言,因為她好像寫錯了,但也有可能我自己出錯。哈哈哈。(不要命了我。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    rakutenhsin99 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()